Subit vs Dubit
Subit vai dubit. Tekstitys vai jälkiäänitys. Kysymys, jonka kanssa jokainen animen katsoja joutuu jossain vaiheessa taistelemaan – paitsi että luultavasti tämän blogin lukijat eivät joudu. Suomalaiselle kysymys on absurdi, vaikka siitä käydään animefoorumeilla välillä pahempaa keskustelua kuin maahanmuutosta Facebookissa.
Miksi suomalaiselle kysymys ei ole tärkeä? Koska Suomessa ei dubata mitään muuta kuin lasten sarjoja. Suomalaiset osaavat lukea. Suomalaiset ovat tottuneet lukemaan tekstityksiä. Jenkeissä näin ei ole, osa katsojista ei yksinkertaisesti pysty lukemaan nopeasti tulevia tekstityksiä, niin surulliselta kuin se kuulostaakin. Tai pystyisi, mutta he eivät ole tarpeeksi harjaantuneita, jotta se olisi luontevaa ja mukavaa. Tämän takia osa animen katsojista suosii dubbeja subbien sijaan. Osa myös sanoo, että kun ei tarvitse keskittyä tekstityksiin, pystyy keskittymään paremmin kaikkeen muuhun sarjassa, jolloin on oikeastaan parempi harrastaja kuin sellaiset, jotka tuhlaavat energiaa tekstien lukemiseen. Nämä ovat kuitenkin vain osittaisia selityksiä eivätkä suinkaan asian ytimessä.
Miksi edes blogata tästä aiheesta? Tämä liittyy suoraan erääseen aiheeseen josta olen blogannut aikaa sitten eikä sitä ymmärretty silloinkaan oikein hyvin kaikilta osin. Onneksi on FUNimation, joka dubbasi Prison School -sarjaa hyvin vapaamielisesti, ja siitä seuranneen kohun jälkeen antoi seuraavan lausunnon:
“In creating English dubs over the past 20+ years, FUNimation has always modified each Japanese script to appeal to Western audiences. This ensures that North American audiences can enjoy a high-quality viewing experience regardless of their familiarity with Japanese culture.” » Lue loppuun